He de partir/  no más inercia bajo el sol/  no más sangre anonadada/  no más formar fila para morir/  (Alejandra Pizarnik)

He de partir/ no más inercia bajo el sol/ no más sangre anonadada/ no más formar fila para morir/ (Alejandra Pizarnik)

"When it's night time, always, a tribe of mutilated words looks for shelter in my throat" ~ Alejandra Pizarnik (Buenos Aires, 1936-1972), translation by Henrik Aeshna

"When it's night time, always, a tribe of mutilated words looks for shelter in my throat" ~ Alejandra Pizarnik (Buenos Aires, translation by Henrik Aeshna

Alejandra Pizarnik  (1936-1972)  Palabras en la pizarra

Alejandra Pizarnik (1936-1972) Palabras en la pizarra

La jaula se ha vuelto pájaro / Alejandra pizarnik.

Bid now on The Flying Lesson (from The Architect's Brother) by Robert ParkeHarrison. View a wide Variety of artworks by Robert ParkeHarrison, now available for sale on artnet Auctions.

Porfirio Barba Jacob:  "Mi poesía es para hechizados. Aunque se manifiesta generalmente como una apariencia de tranquilidad, está llena de temblores, de relámpagos, de aullidos. Hay que desentrañarla, no en la complejidad de sus pensamientos, sino en la complejidad de sus emociones. Parece cerebrizada: no lo es. Yo soy hombre de tono profundo y no un producto al por mayor de la naturaleza."

Porfirio Barba Jacob: "Mi poesía es para hechizados. Aunque se manifiesta generalmente como una apariencia de tranquilidad, está llena de temblores, de relámpagos, de aullidos. Hay que desentrañarla, no en la complejidad de sus pensamientos, sino en la complejidad de sus emociones. Parece cerebrizada: no lo es. Yo soy hombre de tono profundo y no un producto al por mayor de la naturaleza."


More ideas
Pinterest
Search